Hey there, I know this isn't as pressing as most of the other stuff, but thought this was worth mentioning anyways
So the most noticable ones were probably
1.) When talking to Eseld, the "a Sír" was actually translated as "eine Sír" / "une Sír" in French when contextually, I think it's implied "a Sír" means 'my sister' ..?
2.) In the epilogue with a romanced Vasco, it says "seiner Liebsten" - which would refer to a female De Sardet- even though the player's De Sardet is male
3.) Sometimes, Mev's title was spelled "tierna hach" and other times "tierna haj".
As I said, pretty minor stuff, but maybe something to look at again for your localization providers!